Hier finden Sie Antworten auf die am häufigsten gestellten Fragen zu unseren Übersetzer/innen
Unsere Übersetzungen werden nur von Muttersprachler/innen angefertigt, d. h. von Übersetzer/innen, die in dem Land, in dessen Sprache sie übersetzen, aufgewachsen sind. Für uns ist es auch wichtig, dass unsere Übersetzer/innen in einem Land wohnen, in dem ihre Muttersprache gesprochen wird. Vielen Übersetzer/innen fällt auf, dass ihre eigene Sprache negativ beeinflusst wird, wenn sie sich länger im Ausland aufhalten und den ganzen Tag von einer Fremdsprache umgeben sind. Daher ist wohnen und arbeiten im Land der jeweiligen Sprache die beste Möglichkeit, um sicherzustellen, dass Sprache und Terminologie einer Übersetzung korrekt sind.
Maschinelle Übersetzungsprogramme wie Google Translate oder Deepl können weder in zufrieden stellendem Maße stilistische Feinheiten erkennen, die Textfunktion und die Zielgruppe berücksichtigen noch eine kontextabhängige Wortwahl treffen. Sie ersetzen daher keinesfalls eine/n qualifizierten Übersetzer/in! Übersetzer/innen arbeiten mit CAT-Tools (Diese Programme unterstützen die Übersetzer/innen jedoch lediglich und erleichtern ihnen die Arbeit.
Die spezifischen Qualitätsanforderungen unserer Kund/innen haben für uns oberste Priorität. Der betreffende Qualitätssicherungs-Workflow ist daher umfassend und auf Ihre Bedürfnisse zugeschnitten. Dank eines mehrstufigen Qualitätssicherungsprozesses, der auf den Richtlinien der ISO 17100 basiert und durch umfangreiche interne Messungen ergänzt wird, übertreffen wir die Erwartungen unserer Kund/innen regelmäßig sogar weit – und das ohne Mehrkosten.
Ein/e unabhängige/r Übersetzer/in ist oft eine Einzelperson, die allein für sich selbst arbeitet. Damit sie einen guten Service anbieten können, haben sie sich spezialisiert auf entweder
eine bestimmte Sprachkombination
oder
ein bestimmtes Fachgebiet.
Während also ein/e unabhängige/r Übersetzer/in ein Meister auf seinem/ihrem Gebiet ist, deckt eine Übersetzungsagentur mehrere Sprachkombinationen und Fachgebiete ab. Wenn Sie also mehrere verschiedene Texte in verschiedenen Fachgebieten und Sprachen haben, ist ein Übersetzungsbüro die richtige Wahl.
Nach Angaben unseres Übersetzungsbüros können Übersetzer/innen maximal 2750 Wörter pro Tag übersetzen, d.h. etwa 340 Wörter pro Stunde für einen qualitativ hochwertigen Text unter guten Bedingungen. Ist das Thema aber sehr komplex, nimmt die Zahl ab. Die Faktoren, die die Anzahl der Wörter, die professionelle Übersetzer/innen übersetzen können, beeinflussen, variieren. Deshalb bieten wir Ihnen immer ein individuelles Angebot mit Preis und Lieferzeit an.
Literarische Übersetzer/innen übersetzen hauptsächlich literarische und fachliche Werke. Sie arbeiten als freiberufliche Übersetzer/innen für Verlage oder Übersetzungsagenturen wie Berlin Translate.
Da Literaturwerke zum Bereich der Kunstwerke gehören, spielen hier ästhetische Aspekte eine wichtigere Rolle als bei utilitaristischen Texten. Aus stilistischer Sicht ist die Übersetzung literarischer Texte eine anspruchsvolle Aufgabe. Sie erfordert eine große Sensibilität für den Stil des Originals und ein hervorragendes Verständnis der Literatur seitens des Übersetzers.
Softwarelokalisierungsübersetzer/innen sind Übersetzer/innen, die auf den IT-Bereich spezialisiert sind. Sie übersetzen Texte, die für die Bildschirme von Computergeräten und -programmen bestimmt sind. So passen die Übersetzer/innen für Softwarelokalisierung beispielsweise Benutzerhandbücher, Online-Hilfen, Menüs und Bildschirmoberflächen von Computerprogrammen an die Sprache des Zielmarktes an.
Neben den herkömmlichen CAT-Tools verwenden sie für ihre Arbeit oft auch spezielle Lokalisierungssoftware.
Übersetzer/innen verwenden häufig die folgenden Werkzeuge:
Textverarbeitungs-Programme
Elektronische Wörterbücher
Translation-Memory-Systeme (Datenbanken, in denen Übersetzungen gespeichert sind)
Systeme zur Terminologieverwaltung
DTP-Programme.
Falls die Texte in ein ähnliches Themengebiet fallen, werden wir – wenn möglich – stets den- oder dieselbe Übersetzer/in beauftragen, um die Konsistenz Ihrer Übersetzungen zu gewährleisten. Sollte Ihr/e Stammübersetzer/in einmal nicht verfügbar sein, stellen wir dem Alternativübersetzer selbstverständlich das Translation Memory zur Verfügung, um trotzdem die Konsistenz zu den bisherigen Texten Ihres Stammübersetzers zu wahren.
Sowohl in Deutschland als auch in anderen europäischen Ländern ist der Beruf der/des Übersetzer/s/in nicht rechtlich geschützt. Ähnlich wie bei Autor/innen kann sich jeder der will Übersetzer/in nennen. Dennoch gibt es zahlreiche Ausbildungsmöglichkeiten bis hin zu einer staatlich anerkannten Ausbildung, die nur in einigen Bundesländern angeboten wird. Bei Freiburg Translate arbeiten wir nur mit professionellen Übersetzer/innen zusammen, die über eine langjährige Erfahrung im Bereich der Übersetzung verfügen.
Unser Rat:
Es ist sehr wichtig zu wissen ob eine beglaubigte Übersetzung von Anfang an notwendig ist oder nicht, weil der Wert und die Frist der Umsetzung sich deutlich von denjenigen einer nichtbeglaubigten Übersetzung (allgemeiner genannt „freie Übersetzung“ unterscheiden.
Allgemeine Fragen
Wie viel kostet eine beglaubigte Übersetzung eigentlich? Wie kann ich meine Übersetzung in Auftrag geben? Wie lange dauert es bis die Übersetzung fertig ist? Die Antworten auf dies und mehr erfahren Sie hier
Häufig gestellte Fragen zu unsere Dienstleistungen
Welchen Dienstleistungen werden von uns angeboten? In und aus welchen Sprachen übersetzen Sie? Brauch ich eher einen Übersetzer oder Dolmetscher? Die Antworten zu solchen und ähnlichen Fragen finden Sie hier?
Häufig gestellte Fragen zu unseren Übersetzer/innen
Arbeiten Sie mit professionellen Übersetzern zusammen? Sind all Ihre Übersetzer vereidigt? Übersetzen Ihre Übersetzern nur in ihre jeweiligen Muttersprachen? Antworten zu Ihren Fragen über unsere Übersetzer finden Sie hier.
Häufig gestellte Fragen zu den Vorschriften für beglaubigte Übersetzungen
Ist eine beglaubigte Übersetzung notwendig? Wie viel kostet eine beglaubigte Übersetzung? Was ist mit Legalisierung? Welche Sprachen bieten Sie an? Hier finden Sie Antworten auf Fragen zu beglaubigten Übersetzungen
Häufig gestellte Fragen zu europäischen Übersetzungsstandards
Welche rechtlichen Regeln gelten für Übersetzungsdienstleistungen? Wodurch wird die Qualität der Übersetzung garantiert? Welche Qualifikation brauchen Übersetzer? Die Antworten auf solche und ähnliche Fragen finden Sie hier.
Häufig gestellte Fragen zur Übersetzungstechnologie
Welche Übersetzungswerkzeuge benutzen bei Ihren Übersetzungen? Welche Vorteile bietet künstliche Intelligenz bei Übersetzungen? Antworten zu Fragen über Übersetzungstechnologie finden Sie hier.