Die Übersetzer/innen von München Translate
Weltweites Netzwerk an Übersetzer/innen
Wir von München Translate verfügen über ein weltweites Netzwerk von Übersetzer/innen. Unser stetig wachsendes Team besteht aus mehr als 1000 Übersetzungsexpert/innen. So kommen Tag für Tag neue Spezialist/innen in unser Übersetzungsbüro und sorgen für einen harmonischen Umsatz und den Erwerb zusätzlicher Kompetenzen. Auf diese Weise können wir Ihnen ein großes Spektrum an Sprachdienstleistungen auf jedem Fachgebiet in jeder gewünschten Sprachkombination anbieten.
Qualifizierte Fachübersetzer/innen
Ob neue oder alte Kolleg/innen – sie alle werden sorgfältig ausgewählt und überprüft. Unsere Fachübersetzer/innen verfügen über hohe Kenntnisse und Ausbildungen auf den unterschiedlichsten Gebieten. Der Einsatz von ausgebildeten Fachübersetzer/innen in dem jeweiligen Bereich, garantiert außerdem, dass die hohe Anforderung an diese Art von Übersetzungen erfüllt werden kann. Unser spezialisiertes Übersetzungsbüro setzt nur die kompetentesten Expert/innen für die ihm anvertraute Arbeit ein, denn wir glauben, dass unsere Kunden das Recht haben, Dienstleistungen von einwandfreier Qualität zu verlangen. Durch langjährige Erfahrung sowohl auf ihrem Fachgebiet als auch in der Arbeit als Übersetzer/in können sie Ihnen hochqualitative Übersetzungen in Bereichen der Medizin, Recht, Technik, Kultur und Wissenschaft anfertigen, aber auch Webseiten und Online-Shops übersetzen. Bei München Translate ist die Qualität der Übersetzung in jeder Phase des Prozesses garantiert. Dank eines mehrstufigen Qualitätssicherungsprozesses, der auf den Richtlinien der ISO 17100 basiert und durch umfangreiche interne Messungen ergänzt wird, können wir die spezifischen Qualitätsanforderungen unserer Kund/innen zu unserer obersten Priorität machen. Um für eine Qualitätssicherung der Übersetzung zu garantieren, ist eine Überprüfung durch eine/n zweiten Übersetzer/in zwingend erforderlich. Hierbei wird die Übersetzung – also der Zieltext – sowohl auf sprachliche und terminologische aber auch stilistische und grammatikalische Fehler überprüft. Aus diesem Grund ist für uns nicht nur die sprachliche Qualifikation und Erfahrung der/des Übersetzer/s/in entscheidend, sondern auch die der/des Revisor/s/in.
Folgende Kriterien müssen unsere Übersetzer/innen erfüllen:
- Eine mindestens fünfjährige Berufserfahrung als Übersetzer/in in einem bestimmten Fachgebiet
- Einen Universitätsabschluss in Übersetzung oder vergleichbaren Gebiet
- Sie müssen über Fachwissen in mindestens einem Fachgebiet verfügen
- Sie müssen eine vollständige Vertraulichkeitserklärung unterschreiben.
- Und am wichtigsten: Sie sind Muttersprachler/innen, die im Land der Zielsprache leben oder lange gelebt haben -> Nur durch das Einhalten der landesspezifischen Besonderheiten und einem authentischen Sprachgefühl, kann für eine richtige Übersetzung gesorgt werden.
Qualitätssicherungsverfahren
Die Richtlinien der ISO 17100 entsprechen lediglich unseren Mindestanforderungen. Wir sind stets darauf bedacht die höchstmögliche Qualität zu bieten. Zusätzliche Qualitätssicherungsmaßnahmen zu den Anforderungen der ISO 17100 sind daher ein integraler Bestandteil unseres Standardablaufs. Die Endkontrolle und Validierung wird von unseren internen Linguisten innerhalb des Projektmanagements durchgeführt. Sie prüfen Ihre Inhalte im Detail und berücksichtigen dabei die Projektvorgaben (Kundenanweisungen, Styleguides, Terminologie- und Sprachanforderungen, andere Qualitätsziele). Darüber hinaus entwickeln sie detaillierte Projektpläne, stehen in ständigem Kontakt mit unseren Kund/innen und haben immer eine Lösung parat, um Verzögerungen zu vermeiden und gleichzeitig eine hohe Qualität zu garantieren.
Wir helfen Ihnen gerne bei Ihren Übersetzungen
Wir helfen jeden Tag kleinen sowie großen Unternehmen und Organisationen dabei, ihr internationales Potenzial zu nutzen. Wir denken mit Ihnen mit und beraten Sie gerne. Haben auch Sie Interesse? Fordern Sie jetzt ein unverbindliches Angebot an.